No es un error de traducción, es exactamente lo que dice Amatista en el diálogo original. Es un chiste en el que Perla se equivoca y Amatista trata de corregirla pero también se equivoca
AnIZ, en principio es la traduccion directa de Garnet (Granate en español), el problema del latino es que mezclan tanto español como inglés y la gracia es que son gemas que existen en la realidad, asi que xd
Las mejores frases: LI: Ahora somos Malaquita. SN: Granate? GE:( Ronquido ) AA:Los años luz miden la luz, no los años. SN:El primero que pesque algo gana. G: Gané. GG: Gracias, Perla… Por arreglarme la furgo!
No es un error de traducción, es exactamente lo que dice Amatista en el diálogo original. Es un chiste en el que Perla se equivoca y Amatista trata de corregirla pero también se equivoca
ResponderEliminarxD, Granate sabe
ResponderEliminaryes xD
EliminarGarnate al ataque 😎😎😎😎😎😎
ResponderEliminarEn español de españa se dice Granate y en Latino e Ingles supongo que se dice Garnet :v
EliminarAnIZ, en principio es la traduccion directa de Garnet (Granate en español), el problema del latino es que mezclan tanto español como inglés y la gracia es que son gemas que existen en la realidad, asi que xd
EliminarGarnet se ha quedado sopa XD
ResponderEliminarLas mejores frases:
ResponderEliminarLI: Ahora somos Malaquita.
SN: Granate? GE:( Ronquido )
AA:Los años luz miden la luz, no los años.
SN:El primero que pesque algo gana. G: Gané.
GG: Gracias, Perla… Por arreglarme la furgo!
Rule treintaycuatro
ResponderEliminar