(Esta vez un 150% más oficial y un 999% menos inocentada)
Ayer el canal oficial de Cartoon Network España subió la versión auténtica de la canción "Las Gemas de Cristal", que también es la versión extendida del tema principal (introducción) de Steven Universe.
Esta canción, originalmente retransmitida durante la San Diego Comic Con de 2015, nos muestra escenas de la infancia de Steven además de resumir excelentemente los personajes principales de la serie. ¿Cómo habrá quedado en Español de España? ¡Averiguadlo tras el salto!
(Nota: No es recomendable verlo si no has visto por lo menos hasta el episodio "2x06 - Fiel a la Espada".)
- Vídeo del canal oficial de Cartoon Network España
- Versión 'backup'
Gracias por publicarlo pero ya me lo he visto por youtube
ResponderEliminarAntes que nada quiero decir que fui un gran defensor del doblaje español de esta serie, mi unico y gran inconveniente fue el cambio de actores de doblaje para las canciones, si es cierto que ahora CN españa esta dandole la promocion que queria que queria que le diesen a SU, con las canciones la estan cagando bastante de verdad, la diferencia entre el primer opening es abismal, las voces cantadas de los primeros 26 episodios eran las mejores pero ahora son muy malas, sobre todo la voz cantante de steven y perla. Ademas la traduccion de la version completa en español me ha parecido muy chapucera (repite 2 veces pizza o que dice? no llego a entearme bien)
ResponderEliminarNo sera nada profesional pero mi traduccion me parece muchisimo mas acertada:
"Si los malos andan al acecho
puedes contar con nosotros para ayudar
les daremos un apaliza
y luego nos vamos por unas pizzas
(Estribillo tal cual)
Si pudieras comprender quien somos en verdad
Cuando vinimos del espacio sideral
supimos apreciar vuestra belleza y valor
protegeremos la humanidad, protegeremos la tierra
protegeremos la tierra y os protegeremos
(instrumental)
Luchare por mi libertad,
por ser quien soy y nuestra existencia
Luchare en nombre de Rosa Cuarzo (Cuarzo Rosa, como prefieran llamarla, queda bien de ambas formas)
y por todo en lo que ella creia
Luchare por este planeta
la tierra es todo lo que conoci
Luchare por llegar a ser
todo lo que esperan de mi al crecer
Son tiempos oscuros
no sera facil pero solos no vamos a estar
(Estribillo)"
Ya en mi version he hecho mas rimas que en la version oficial, es una pena como decia que cuando mas material nos esta dando CN españa, peor esta cuidando el doblaje de esta serie.
Me ha encantado mil veces más tu versión. Pero que se le va a hacer...
EliminarEn realidad lo de "pizza" lo hace rimar con "ficha", según la letra que ha puesto Sotzim en el vídeo en Youtube. Y es verdad que hay algunas cosas que habría mejorado. De hecho, yo también tengo mi propia traducción (que normalmente suelo hacer más fieles al original, pero buscando las rimas). ¡Y me has animado a compartirla!
EliminarSi nuestro mundo pretendes dominar
Nosotros cuatro lo vamos a evitar
Con nuestra magia ganaremos deprisa
Y tras vencerte, iremos a por pizza
(Estribillo igual)
Si pudieras saber
qué somos en realidad
De una lejana estrella
llegamos a tu planeta
Vuestra belleza y amor
nos sorprendió descubrir
Y ahora todas luchamos
para a la gente proteger
para la Tierra proteger
y protegerte a ti.
Lucharé por mi libertad
porque unida yo soy feliz.
Lucharé por Cuarzo Rosa
y lo que defendió hasta el fin
Lucharé por mi mundo natal
La Tierra es todo lo que conozco yo
Lucharé para poder ser
lo que todos esperan cuando sea mayor
Será muy difícil
De eso no hay duda
Pero solas no estamos
Las gemas de cristal
Te ayudan si estás mal
Y no hay complicación
Que no tenga solución
Por eso el mundo entero hoy
confía en
Granate, Amatista, Perla y Steven.
tu rima es buena pero al entonarlo con el soutrack no queda tan perfecto con esta version :p
EliminarClaro, así lo hace todo el mundo. Hay que serle fiel a la letra original, no inventarse las rimas e intentar encajarlas en una música, que por cierto no encaja
EliminarDe todas formas si que estoy de acuerdo contigo en el tema de el doblaje para las canciones. Las voces de los personajes cambian mucho
Eliminarprefiero un doblaje en español latino
ResponderEliminarPues miralo, oh, espera, no teneis!
Eliminarsierto pero cuando salga sera mejor que esta :p
EliminarSi no tenemos, Oh espera, Onda Vital!
EliminarMe he hartado. Si quereis latino, pues fuera. Marcháros. Basta. Aquí no están ni Garnet ni Rose, ni Pearl, ni ninguna de esas pesadas, os fastidiais, sobre todoCALI BUR, que disce que su estúpida canción es mejor nuestro doblaje. Vete a mirar TU doblaje latino.....
EliminarAy, pero cómo lo vas a mirar, si Rebecca Suggar no se molestó en haceros uno! AYYYY QUUUEEEEE PEEEEEENNNNAAAAAA MMMMEEEEEEE DÁÁÁÁÁÁIIIIIIISSSSSSSS DDDDDIIIIIOOOOOSSSSSSS
Ya salio uno...y para mi gusto es mucho mejor que el de aqui.
EliminarNo lo creo. Venga! Parad ya! Esta página web es CASTELLANA y es de los POQUÍSIMOS sitios que tienen mi serie favorita en mi idioma favorito, e intimida que seáis así, diciendo que si latino o inglés son mejores, que si el doblaje apesta, ¡Vamos! Mucha gente trabaja e por que esto sea posible, y este sitio es para personas castellanas, o que quieran apoyar este idioma. Es realmente inaguantable, y os digo con todo el respeto de el mundo:
EliminarBASTA.
Es horrible que gran parte de los miles de visitantes de esta página estén aquí para incordiar, a veces a otros usuarios, otras veces a el mismo Sotsim Brawflan. El cual les tiene respeto y les concede todo. Parad.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
EliminarYo creo que a la mayoría de las personas les gusta más el doblaje de su país, ya que es a lo que te has acostumbrado. Yo soy de España y prefiero el doblaje en castellano, pero eso no quiere decir que tenga que ir a una página con episodios/cortos en doblaje latino diciendo que el castellano es mejor. La verdad es que me da mucha rabia este tema, pero sobre todo me da rabia que sea aquí donde los estéis discutiendo. Eso iba para los latinos y españoles, y esto solo para los españoles: si les hace ilusión venir aquí y decir eso dejadlos, total no vais a conseguir nada, solo seguir la discusión. Además, que mas da que doblaje sea mejor.
EliminarA ver, aunque esto sea viejo... "El latino es mejor" Si tan bueno es, ¿por que no vais a escucharlo en vez escuchar este, que en teoría es tan malo? No se, es una idea.
EliminarPor mucha cara de mala que ponca Peridoto no puede intimidar a nadie siendo tan mona xD
ResponderEliminarVerdad
EliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
EliminarY me encanta la voz de perla cuando canta (=^・ェ・^=)
ResponderEliminarA LOS QUE LO LEAN:
ResponderEliminarESTA NOCHE A LAS 00:30 REPITEN LA FUGA.
en el canal de cartoon network españa acaba de subir el corto de la clase de las gemas
ResponderEliminarMe gusta, pero queda mejor en inglés.
ResponderEliminarSteven se sonroja cuando Perla le habla...
ResponderEliminarSuena un poco mal en comparación al opening anterior :c al menos la parte que sale en la serie
ResponderEliminarNo es por ser borde pero k diferencia hay entre las dos?
ResponderEliminarEl segundo vídeo es por si, en algún momento, retiran el oficial (el primero). Además, le subí el volumen el audio
Eliminarok :D
EliminarPor que los de CN España no han buscado unas voces para Steven de niño?No se,es algo raro ver como un Steven varios años menor que el que conozemos tenga la misma voz todo el rato,no se si coincidís conmigo...
ResponderEliminarEn ambos doblajes, tanto el castellano como el latino, las canciones no son buenas, no se lo curran. En latino el problema es que lo traducen literal y se olvidan de la rima que es lo que hace que una cancion te guste y se te pegue. En cambio el castellano lo que buscan es la rima pero no traducen bien la canción. (Personalmente, me importan un pepino las voces, mientras canten bien a mi me da igual.) Si tuviese que traducirla seria...
ResponderEliminarSi eres malo y a lo alto quieres llegar.
Nosotros cuatro lo vamos a evitar.
Les daremos una buena paliza.
Y después iremos por pizzas.
(Estribillo)
Vas a saber ya... Que somos de verdad...
Llegamos desde... Fuera del sistema solar...
Nos sorprende... Tu valor y tu bondad...
Para tu especie proteger...
Para el planeta proteger...
A ti proteger!
(Instrumental)
Voy a luchar por el lugar donde soy libre!
Para vivir juntas y poder ser yo!
Rosa Cuarzo es mi inspiración!
Lucharé por todo el lo que creyó!
Lucharé por el mundo en que crecí!
La Tierra es todo lo que conocí!
Por todo ellos yo lucharé!
Para que me puedan ver crecer!
La probabilidades en nuestra contra están!
Pero juntos lo podemos lograr!
(Estribillo)
Está bien que sepas de 2 criterios importantes en la adaptación como la traducción y las rimas, pero a juzgar por tu adaptación diría que desconoces un 3er criterio tan importante como los otros dos: la métrica.
EliminarAl adaptar una canción, aparte de traducir bien la letra y mantener las rimas también tienes que procurar que los versos tengan el mismo número de sílabas que la versión original (o al menos uno aproximado) para que la letra encaje con la música y con el movimiento de boca de los personajes. En algunas ocasiones especiales se puede ignorar la métrica, pero solo se suele hacer para canciones en las que los cantantes están "en off" (fuera de pantalla) y no es muy frecuente.
Si no entiendes lo que digo, intenta cantar tu versión sobre la melodía y vas a ver que algunas partes te quedan muy cortas y otras muy largas. Es el resultado de no cuidar la métrica.
Oye perla dice como llegamos a la Tierra en Navidad?
ResponderEliminar"Cómo llegamos a... la Tierra en realidad"
EliminarOk gracias yo decia esta tia se flipa
EliminarSólo tengo una duda.
ResponderEliminarDESDE DONDE SE TELETRANSPORTAN!
No es la Tierra pues se ve el espacio, ni es la luna porque se ve al fondo junta a la Tierra.
#StevenUniverseLogic