martes, 24 de julio de 2018

5x09 - Sadie Killer [Español España, HD]


Sinopsis:
Steven y los chicos guays han formado un grupo, pero tienen problemas para encontrar un sonido que les haga destacar.


[PERMITO USAR 'ADBLOCKS']







ANTERIOR SIGUIENTE

29 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar
  2. Es cierto se acaba ahí
    Espero que en septiembre o octubre se termine la temporada
    °^°

    ResponderEliminar
  3. Menos mal que no lo tradujeron llamándolo sadie la asesina xd

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. cierto, aunque en LA solo fue el titulo, ya que buck dewey tambien le dice "Sadie Killer"

      Eliminar
  4. no me gusta la traducción de la canción

    ResponderEliminar
  5. Acaso soy el unico latinoamericano que ve steven universe en este doblaje tambien

    por cierto no se si algún español también le moleste un poco el hecho de que en el doblaje pronuncien el nombre de sadie tal y como se escribe en ves de pronunciarlo correctamente (se pronuncia "Seidi")

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ya esque los españoles lo pronunciamos de otra manera

      Eliminar
    2. "Seidi" es una pronunciación demasiado anglosajona, imagino que decidieron que no quedaba natural hablar en español y pronunciarlo así. Es un poco como "Espiderman", se suele pronunciar literalmente porque "Espaidermen" queda demasiado anglosajón y no fluye bien en medio de una frase española.

      Eliminar
    3. tengo una duda en cuanto a esto.
      1) ¿Que tiene que quede demasiado anglosajon?. digo si una palabra esta escrita en otro idioma lo correcto seria pronunciarla en el idioma en el que esta escrito, como "Czech Republic" o "Krabapel", supongo que a los españoles se les hace dificil pronunciarlos, quizas por el acento o la forma en la que pronuncian las palabras.

      Eliminar
    4. Pero la fonética no es la misma para cada idioma, y hay palabras que al expresarlas en su idioma original es necesario emplear una fonética distinta a la que se usa en el idioma que estás hablando. Y sobre todo, el público tiene que tener claro cómo se llaman los personajes. Luego surgen casos como pronunciar R2D2 en inglés, que parece "Arturito", o C3PO en inglés, que parece "Citripio". Y si al pronunciar "Seidi" el público se puede quedar con dudas de si se llama "Sadie" o "Seidi", es mejor escoger una pronunciación fácil de entender.

      PD: Si me dices "bueno, pues ya lo verán escrito" esa excusa no me sirve. Porque he visto a latinos decir cosas como Seidi, Carnet o Keyo (de la serie "OK K.O.!") más de una vez

      Eliminar
    5. ok, ya entiendo, es para que a los televidentes se les haga mas facil entender los nombre para que no se confundan, es una razon valida
      aunque en el caso de "Krabapel" (de "Los Simpson) no me queda claro, creo que en España le dicen "Carapapel", ademas que tan dificil seria para un Hispano pronunciar "Kra - Ba - Pel" en una sola palabra

      Eliminar
    6. Creo que me pase un poco con el ejemplo de "Czech republic" ya que en español los sonidos de C y Z no se pueden combinar, (aunque tanto en ingles como en checo suena "Chek republic"), es como si intentarasa pronunciar "Sri lanka" combinado la S y la R

      Eliminar
    7. ¿Pero cómo metes a la República Checa en esto? Republic es República y Czech es Checo o Checa, nada que ver.
      Y yo no sé dónde está lo difícil en Sri Lanka, SR se puede decir perfectamente.

      Créeme que si hubieran dejado ''Krabapel'' hubiera quedado demasiado... Extranjero. Hubiera sido un poco como dejarse la traducción a la mitad. Lo cual... Como que no. Y más de uno hubiera escrito Crabapel, Cravapel, y cosas así. Carapapel es como una palabra compuesta, con saber escribir ''Cara'' y ''Papel'' es suficiente, sin olvidar que está en tu mismo idioma.

      Eliminar
    8. Creo que MB7783 tiene razón. A los españoles nos da vergûencita pronunciar bien los idiomas extranjeros y los españolizamos. Lo veo un error y es lo que provoca que no aprendamos a hablar idiomas ni para atrás. Yo digo "Steven" con la "v" inglesa no con la española, y "Universe" lo digo "iunivers", no "yunivers". Tenemos que dejar de pronunciar así; y tenemos que dejar de pensar que los que pronuncian así son unos paletos. Los paletos somos nosotros que estudiamos un idioma durante casi diez años en la escuela y luego no lo podemos hablar.

      Eliminar
    9. Por favor, no me digas que eres de los que piensan que se aprenden idiomas viendo series. Porque no. No es así. Los idiomas se aprenden en las escuelas, ¿queda claro? Las series como mucho pueden servir de refuerzo, pero ya.

      Pero si es que no es cuestión de idiomas, es cuestión de fonética y de cómo fluye la frase. Hay nombres que, pronunciándolos en inglés, no encajan naturalmente en el flujo de la frase. Prácticamente tienes que cambiar de idioma según hablas con tal de "pronunciarlo bien". ¿O acaso crees que una frase como "¿Es un pájaro? ¿Es un avión? ¡No, es /Suparmaen/!" queda natural? Las vocales inglesas en general son más abiertas que las españolas, ¿entiendes?

      Hay veces que se puede hacer, aunque sea con algún mínimo ajuste. Cosas como Steven, Universe, Beach City... pero con otras cosas no funciona. Nunca he visto a nadie quejarse de que no pronunciamos "Kevin" correctamente, ¿lo empezamos a pronunciar también "correctamente" como /keven/?

      Una vez más, no nos compliquemos tanto la vida. El objetivo de un doblaje debería ser facilitarle la comprensión a un nativo, no dificultarsela.

      Eliminar
    10. Se trata de eufonía, ni más ni menos. Y eso va por países, no por idiomas, de ahí que para una misma palabra en Reino Unido se usan palabras o pronunciaciones muy diferentes de las de Estados Unidos.

      Y no, aunque suene mejor no se doblan entre ellos igual que nosotros vemos Relatos Salvajes, Nueve Reinas, La Casa de Papel o El Laberinto del Fauno sin redoblar. Porque sería absurdo debido a que la serie está en un contexto en el que un doblaje le perjudicaría. Y por esa misma razón, en España no se dobló Coco, sino que se mantuvo el doblaje de México

      Eliminar
  6. este episodio parece una referencia a lo que le paso a la antigua actriz de doblaje de peridoto (solo lo pienso yo?)

    ResponderEliminar
  7. En este blog (pagina) esta la serie completa??��
    Es que me ENCANTAAAAA��

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La serie en CASTELLANO. Los episodios que haya subido Boing. Es decir, aquí no encontrarás los últimos capítulos de EE UU o Latinoamérica. Para esos ve a worldofsteven.com (solo digo esta porque es la única aliada de Sotsim para ver SU en Latinoamérica o en EE UU).

      Eliminar
    2. Bueno, es más correcto decir que mi blog está aliado con The World of Steven Universe XD

      Eliminar
  8. La madre de Connie hizo una peli de miedo?? xD molaría verla xDXD (4:55)

    ResponderEliminar